fr / en

  • Calendrier
  • En cours
  • À venir
  • Publics
  • À propos
  • Publications
  • Informations pratiques
  • Archives Bétonsalon
  • Villa Vassilieff
  • Newsletter
  • Rechercher
  • Colophon
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • Bétonsalon - centre d'art et de recherche

    9 esplanade Pierre Vidal-Naquet

    75013 Paris
    +33.(0)1.45.84.17.56
    Adresse postale
    Bétonsalon - centre d'art et de recherche
    Université de Paris
    5 rue Thomas Mann
    Campus des Grands Moulins
    75205 Paris Cédex 13
  • Ways of Publishing #1 / samedi 22 mai 2021
  • Ways of Publishing #2 / samedi 5 juin 2021
  • Ways of Publishing #3 / samedi 19 juin 2021
  • Ways of Publishing #4 / samedi 3 juillet 2021
  • Ways of Publishing #5 / samedi 10 juillet 2021
  • Ways of Publishing #6 / vendredi 3 décem­bre 2021
  • Ways of Publishing #1 / samedi 22 mai 2021

    Ways of Publishing #1
    Samedi 22 mai 2021

    15h. L’acte d’éditer : intro­duc­tion du pro­gramme
    Table ronde avec Léopold Lambert et Caroline Honorien (The Funambulist), Alexandre Dimos (Éditions B42) et François Piron (Paraguay)

    15h30. « Herstorycal scroll »
    Émilie Notéris
    Lecture per­for­mée d’Alma Matériau, Paraguay, 2020

    Émilie Notéris porte son ana­lyse sur des œuvres d’art réa­li­sées par des femmes aux 20ème et 21ème siè­cles, et la néces­sité pour celles-ci de se cons­ti­tuer leur propre généa­lo­gie, l’his­toire de l’art offi­cielle étant encore trop occu­pée par les pères et leur pro­gé­ni­ture pour tenir compte des mères. Biologiques ou électives, celles-ci pro­po­sent d’autres outils et d’autres rai­sons de créer, au sein d’une mul­ti­tude d’his­toi­res rhi­zo­ma­ti­ques. Ce fai­sant, l’autrice prend cons­cience que son ana­lyse fémi­niste reste ina­che­vée si elle ne prend pas en consi­dé­ra­tion les femmes artis­tes noires, leur his­toire spé­ci­fi­que et les rela­tions qu’elles entre­tien­nent par-delà les diver­ses dia­spo­ras. Cet ouvrage, à la fois lit­té­raire et ana­ly­ti­que, esthé­ti­que et poli­ti­que, est aussi une réflexion sur les néces­si­tés de la recher­che en art aujourd’hui : la volonté de déna­tu­ra­li­ser nos champs de vision et nos outils cri­ti­ques, de faire atten­tion à ce qui est rendu visi­ble ou main­tenu invi­si­ble, et la néces­sité de consi­dé­rer la com­plexité des inter­sec­tions entre race, classe, sexe et genre. De pro­duire, enfin, une ana­lyse de l’art non plus pour célé­brer le passé, mais ouvrir des poten­tia­li­tés inter­pré­ta­ti­ves au pré­sent.

    Émilie Notéris est une tra­vailleuse du texte, née en 1978.
    Elle a publié, entre autres, en 2020, Macronique, les choses qui n’exis­tent pas exis­tent quand même, chez Cambourakis, col­lec­tion Sorcière, un texte court, inci­sif et grin­çant, écrit entre octo­bre 2019 et mars 2020, qui s’atta­che à établir un relevé des vio­len­ces poli­ciè­res et sexuel­les à l’ère Macron, par le prisme de leur trai­te­ment média­ti­que et des dis­cours poli­ti­ques qui nient ces mêmes vio­len­ces ; et en 2021, Le Nœud de Prusik, ouvrage pros­pec­tif de cri­ti­que ins­ti­tu­tion­nelle com­mandé par Le CCN2 de Grenoble, Le Magasin des Horizons et Le Pacifique.

    16h. L’effort de tra­duc­tion
    Table ronde avec Alexandre Dimos (Éditions B42), Paula Anacaona (Éditions Anacaona) et Rosanna Puyol (éditions Brook), modé­ra­tion de Léopold Lambert et Caroline Honorien (The Funambulist)

    Si la langue forme nos ima­gi­nai­res, la tra­duc­tion permet à ceux-ci de s’étendre, tant elle a le poten­tiel de faire surgir des cos­mo­lo­gies, des idées, des cen­tra­li­tés autres... Publier en tra­dui­sant est ainsi un exer­cice abso­lu­ment cru­cial qu’il convient d’inter­ro­ger. Proposée et animée par The Funambulist, cette table ronde se pro­pose de se faire en invi­tant les mai­sons d’édition Anacaona, Brook, B42 et Paraguay à dia­lo­guer en deux temps. Tout d’abord, sera évoquée la manière dont la tra­duc­tion, et avec elle, les ima­gi­nai­res qu’elle convo­que, peu­vent faire acte poli­ti­que et pro­duire une vision plu­ri­ver­selle du monde. Puis, et de manière plus pro­saï­que, sera abor­dée la ques­tion des négo­cia­tions finan­ciè­res, logis­ti­ques et éditoriales que repré­sente la tra­duc­tion dans les pra­ti­ques de ces mai­sons d’édition.

    Partager

    Archives Bétonsalon